ATSIZ MECMUA

 
 

 

 

 
Sayı: 5 ATSIZ MECMUA Sayfa: 3

Asfalt caddeler üzerinde renkli otomobil-lerdi ve güzel biçimli kostümler içinde geçerken hâlâ kıl şalvar ve yamalı pabuç-larla gezen, kulağı akan yavRusunun başını pis mendillerle bağlayan, bir istida 1 yazdırmak için kapı kapı dolaşan köylüleri-mizi gördüğümüz müddetçe köycülük yapmaya mecburuz.

  Bu saha geniştir. Etraflı bir program ve metotlu bir çalışma ister. İktisattan sıhhate, idareden iskana kadar her sahada açık ve müspet bir programımız olmalıdır. Bununla kesemize ve cehdimize göre en lüzumlu yerlerden işe başlamalı ve vakit geçirmeden seferber olmalıyız.

  Köylülerimiz artık ıssızlıktan, pislikten, ök-süzlükten kurtulmalıdır, Köylere canlılık ve şenlik gelmelidir.

  Köylerimizden asırlarca ileri gitmiş olan şehirlerde oturur ve eğlenirken bizim canı-mız, ciğerimiz, her şeyimiz olan köylüleri-mizi hatırlamayı unutmayalım;

belki hatırladıkça acır, acıdıkça sever, sevdikçe de onlar için çalışmaya ve bu çalışmadan zevk almaya başlarız.

  Köy mimarisi ve plânları, köy ziraati, köy sıhhat işleri, köy idaresi, köy terbiye ve eğlenceleri, köy hukuku ve köy mükellefi-yetleri ayrı ayrı tetkik edilmeli ve çalışma sahası tespit olunmalıdır. Sırası geldikçe bu programın ana hatlarını düşünebildiğimiz kadar söyleyeceğiz.

***

  Gönlümüz öyle ister ki mektep sıralarında her talebeden en yüksek makamlardaki büyüklere kadar herkes, her gün köylerimizi ve onu yükseltme çarelerini düşünsün. Çünkü inkılâp ve istikbalimizin esası köylerimizdir.

  Cılız ve hastalıklı köklerden büyük gövdeli ve devamlı bir ağaç yetişmeyeceğini daima hatırlamalıyız.

Türk Destanının Tasnifi

-IV-

  Bu son makalemde biraz da mehaz gös-termek ve destanların tasnifi yolunda çalı-şacaklara bazı pratik maslahatlarda bu-lunmak isterim.

 Umum Türk mikyasında destanlarla uğraş-mak bugün de epey güçtür. Çünkü bunlar edebî Türk lehçelerinden birine çevrilmiş ve istifadesi kabil bir şekle sokulmuş değildir. Bunları ya muhtelif ecnebi dillerde yazılan tercümelerden ve yahut ta Türk lehçeleri-nin mahallî telâffuzlara güre fonetik harf-lerle tespit olunan istifadesi güy metinler-den öğreniyoruz.

En eski Türk kozmogonisinin Altay ve Sa-yan Türklerine ait şekilleri Rusça olarak Verbetsky, Potanın ve Nikifarov tarafından metinleri, ve Rusça-Almanca tercümeleriy-le beraber Radloff ve Katanov tarafından neşredilmiştir. Potanin'in

"Şimaligarbî Moğolistan" adını taşıyan dört ciltlik büyük eserinin ikinci cildi Türkiyat En-stitüsü için A. Battal Bey tarafından Türk-çe'ye çevrilmiştir. Radloff'un ve Katanov-'un topladıkları mevat Radloff'un "Türk halk edebiyatı örnekleri" külliyatının 1,2,9'-uncu ciltlerini teşkil etmektedir, İstanbul ve Ankara kütüphanelerinde nushaları var-dır. Boz kurt efsanesine ait Çin rivayetleri ise Türkçe'ye tercüme edilen Deguignes'nin eserinde Rusça olarak Hiakenth'in "Orta Asya kavimlerinin eski tarihi" atlı külliyatı-nın ilk cildinde, eski İran destanına ve Âvesta'ya geçen şekli Marrjuart'm, Cauca-siea mecmuasının 1930 nushasındaki ma-kalesinde bulunuyor. Masalın Moğol tari-hinde ve muhtelif Türk kabilelerinde mev-cut şekilleri hakkındaki edebiyatı Abdülka-dir Bey Türkiyat Mecmuası (II,131-137)ında göstermiştir. Türk'ün dört oğlu hak-kındaki rivayetin Selçukiler zamanında ya-zılan "Mücmel üt-tevârıh ve'Husas-"

Sayfa 4

 



 

<< Atsız Mecmua

Anasayfa

Düşünce Alanı >>