| |
|
|
Sayı: 5 |
ATSIZ MECMUA |
Sayfa: 3 |
|
Asfalt caddeler
üzerinde renkli otomobil-lerdi
ve güzel biçimli kostümler
içinde geçerken hâlâ kıl şalvar
ve yamalı pabuç-larla gezen,
kulağı akan yavRusunun başını
pis mendillerle bağlayan, bir
istida 1 yazdırmak için kapı
kapı dolaşan köylüleri-mizi
gördüğümüz müddetçe köycülük
yapmaya mecburuz.
Bu saha
geniştir. Etraflı bir program ve
metotlu bir çalışma ister.
İktisattan sıhhate, idareden
iskana kadar her sahada açık ve
müspet bir programımız
olmalıdır. Bununla kesemize ve
cehdimize göre en lüzumlu
yerlerden işe başlamalı ve vakit
geçirmeden seferber olmalıyız.
Köylülerimiz artık ıssızlıktan,
pislikten, ök-süzlükten
kurtulmalıdır, Köylere canlılık
ve şenlik gelmelidir.
Köylerimizden asırlarca ileri
gitmiş olan şehirlerde oturur ve
eğlenirken bizim canı-mız,
ciğerimiz, her şeyimiz olan
köylüleri-mizi hatırlamayı
unutmayalım; |
belki hatırladıkça acır,
acıdıkça sever, sevdikçe de onlar için çalışmaya ve bu
çalışmadan zevk almaya başlarız.
Köy
mimarisi ve plânları, köy
ziraati, köy sıhhat işleri, köy
idaresi, köy terbiye ve
eğlenceleri, köy hukuku ve köy
mükellefi-yetleri ayrı ayrı
tetkik edilmeli ve çalışma
sahası tespit olunmalıdır.
Sırası geldikçe bu programın ana
hatlarını düşünebildiğimiz kadar
söyleyeceğiz.
***
Gönlümüz
öyle ister ki mektep sıralarında
her talebeden en yüksek
makamlardaki büyüklere kadar
herkes, her gün köylerimizi ve
onu yükseltme çarelerini
düşünsün. Çünkü inkılâp ve
istikbalimizin esası
köylerimizdir.
Cılız ve
hastalıklı köklerden büyük
gövdeli ve devamlı bir ağaç
yetişmeyeceğini daima
hatırlamalıyız. |
|
Türk Destanının
Tasnifi |
|
-IV- |
|
Bu son
makalemde biraz da mehaz
gös-termek ve destanların
tasnifi yolunda çalı-şacaklara
bazı pratik maslahatlarda bu-lunmak
isterim.
Umum Türk
mikyasında destanlarla uğraş-mak
bugün de epey güçtür. Çünkü
bunlar edebî Türk lehçelerinden
birine çevrilmiş ve istifadesi
kabil bir şekle sokulmuş
değildir. Bunları ya muhtelif
ecnebi dillerde yazılan
tercümelerden ve yahut ta Türk
lehçeleri-nin mahallî
telâffuzlara güre fonetik harf-lerle
tespit olunan istifadesi güy
metinler-den öğreniyoruz.
En eski Türk
kozmogonisinin Altay ve Sa-yan
Türklerine ait şekilleri Rusça
olarak Verbetsky, Potanın ve
Nikifarov tarafından metinleri,
ve Rusça-Almanca tercümeleriy-le
beraber Radloff ve Katanov
tarafından neşredilmiştir.
Potanin'in |
"Şimaligarbî
Moğolistan" adını taşıyan dört ciltlik
büyük eserinin ikinci cildi
Türkiyat En-stitüsü için A.
Battal Bey tarafından Türk-çe'ye
çevrilmiştir. Radloff'un ve Katanov-'un topladıkları mevat
Radloff'un "Türk halk edebiyatı
örnekleri" külliyatının 1,2,9'-uncu ciltlerini teşkil
etmektedir, İstanbul ve Ankara
kütüphanelerinde nushaları
var-dır. Boz kurt efsanesine ait
Çin rivayetleri ise Türkçe'ye
tercüme edilen Deguignes'nin
eserinde Rusça olarak Hiakenth'in "Orta Asya kavimlerinin
eski tarihi" atlı külliyatı-nın ilk cildinde, eski
İran destanına ve Âvesta'ya
geçen şekli Marrjuart'm, Cauca-siea
mecmuasının 1930 nushasındaki ma-kalesinde
bulunuyor. Masalın Moğol
tari-hinde ve muhtelif Türk
kabilelerinde mev-cut şekilleri
hakkındaki edebiyatı Abdülka-dir
Bey Türkiyat Mecmuası (II,131-137)ında
göstermiştir. Türk'ün dört oğlu
hak-kındaki rivayetin Selçukiler zamanında ya-zılan "Mücmel üt-tevârıh
ve'Husas-" |
|
|
|
|