4—Yalnız Nuruosmaniye nüshasında
bulunup ikinci tertip nüshalarda bulunmayan ve
Şükrullah'ın, Karakoyunlular beği Cihanşah'a
elçiliğini anlatan parça (yani 53 üncü sayfanın
11-27'nci satırları) daha büyük puntoluk ince
harflerle gösterilmiştir.
5—Asıl metinde olmadığı halde,
mânânın daha kolay anlaşılması için benim tarafımdan
eklenen kelimeler (ki pek azdır) parantez içine
alınmıştır.
6—Nüsha farklarında bilhassa
rakkama ve has isimlere ait olanlar, her sayfanın
altında gösterilmiştir. hiç bir ehemmiyeti
olmayanlar gösterilmemiştir.
7—Metinde açıklanması gereken
bazı noktalar, küçük rakkamlarla işaretlenerek
kitabın sonunda izah edilmiştir.
8—Metin, tarafımdan Türkçe'ye
çevrilirken mümkün olduğu kadar 15'inci asır
Türkçesi'ne yaklaşmış olmak için bazı eski Türkçe
kelimeler kullanılmıştır. Bu kelimelerin çoğu bugün
geniş okuyucu yığınınca biliniyorsa da, bilmeyenlere
kolaylık olmak üzere onları da aşağıda gösteriyorum.
Bu kelimeleri kullanmaktan maksadım, Arapça-Farsça
kelimeleri anlamak için emek verecek olan
okuyuculara, aynı emekle Türkçe öğretmeği
sağlamaktır.
9—Eserin asıl metninde manzum olan parçalar
manzum olarak çevrilmiştir.
Tercümede Kullanılan Eski
Türkçe Kelimeler