Tekil İleti gösterimi
Alt 04.08.2007, 16:03   #8 (İleti Bağlantısı)
Kartanesi
Konuk
 
İletiler: n/a
Bu kullanıcının Rss Beslemesi
Alıntı:
Turkuaz adlı üyeden Alıntı İletiyi göster
Anlamadığım bir şey var:

TDK neden "laptop" yada "computer" gibi sözcüklere Öz Türkçe karşılıklar vere biliyor, ama bu Türkçede hep kulanılan sözcüklere değil? Bu sözcükleri türkleştirmeyene kadar, obür sözcükerle hiç uğraşmamıza gerek yok. En başda işi derinden çözmeliyiz, bi alt yapıya sahip olmalıyız.

Örnek - bu Arapça ve Farsçadan gelen ve bi cümlede hep kulanılan sözcükler muhakak Türkçeden kalkmalıdır:

acaba, ait, ama, asl-ında, asla, aynen, bari, bazı, bazen, belki, beraber, bizzat, çünkü, daima, dair, dahil, defa, devam, diğer, eğer, elbet, fakat, galiba, gerçi, hariç, hayır (olumsuzluğu belirtmek için)*, hâlâ, hâl-bu-ki, hâlen, hem, hemen, henüz, her, herkes, hep, hiç, illa, kadar, keşke, ki (örnek: okadar büyük ki..), lakin, madem, mecbur, meğer, mensup, mutlaka, mümkün, nasıl, nasip, nihayet, özür (dilerim), rağmen, razı, rica, sade, sahip, saye(nde), şey, ta, tabi, tane, tekrar, ümit (örnek: ümit ediyorum ki), ve (örnek: sen ve ben), ya (örnek: ya sen ya ben), yani, zaten, zira, inşallah, teşekkür, selam, merhaba, hoşcakal, hoşgeldin, lütfen
Evet TDK çağımızın getirdiği yeni kelimelere karşılık bulmaya çalışıyor daha çok. Çünkü yukarıda saydığınız kelimeler çoktan dilimize yerleşmiş olduğundan, Türkçe'si bulunsa dahi rağbet görmeyecek toplumda.. Mesela bu iletide bile kaç tane Türkçe olmayan kelime kullanmışımdır, bilmiyorum..Ve düzeltmek istesem bazılarının Türkçe'sini hemen bulamayabilirim, hemen aklıma gelmeyebilir ya da hiç bilmiyor olabilirim. Çünkü bunlar bize yerleştirilmiş, Farsça ve Arapça'dan özellikle kelimeler geçmiş çok uzun zaman önce. Onun için TDK bunlarla uğraşsa bile (ki bence uğraşmayacaktır) halk içinde etkili olmayabilir, yine de TDK üzerine düşeni yapsa hiç fena olmaz bence.

Ama hiç olmazsa yeni kelimelerin Türkçe karşılıklarının bulunmasıda iyi bir gelişme olarak sayılabilir. Tabi başka dil kökenli bir terim, yurda girmeden TDK bu terim üzerinde çalışmalı, ilgili bilim adamlarına danışarak Türkçesini bulmalı ve o terim Türkçe olarak hayat bulmalıdır..O terimle tanıştığımızda Türkçe'sini duymalı ve o şekilde zihnimize kazımalıyız..Yoksa diğer türlü, listenizdeki kelimeler gibi hayatımıza işleyerek, bizden, Türkçe'den birşeyler olacaktır... Yazık ki...
  Alıntı ile yanıtla