Ulu Türkçü Nihal Atsız Otağı  

Geri git   Ulu Türkçü Nihal Atsız Otağı > TÜRKLÜK VE TÜRKÇÜLÜK ÜZERİNE HER ŞEY > Türklük ve Türkçülük İle İlgili Her şey > Türk Dili Ve Edebiyatı > Türk Dili ve Edebiyatı
Kayıt ol Yardım Bozkurt Listesi Andaç Arama Bugünkü İletiler Otağları Okundu Kabul Et

Türk Dili ve Edebiyatı Türkçemiz, Türk Atasözleri, Edebi Yazılar vb.

Cevapla
 
Konu Bağlantısı Seçenekler
Alt 07.07.2007, 16:07   #1 (İleti Bağlantısı)
Çapulcu ülkücü olduğu için atılmıştır
 
Üyelik tarihi: 06.07.2007
İletiler: 96
Turkuaz Rss Beslemesi
TDK sorunu kökden çözemiyor

Anlamadığım bir şey var:

TDK neden "laptop" yada "computer" gibi sözcüklere Öz Türkçe karşılıklar vere biliyor, ama bu Türkçede hep kulanılan sözcüklere değil? Bu sözcükleri türkleştirmeyene kadar, obür sözcükerle hiç uğraşmamıza gerek yok. En başda işi derinden çözmeliyiz, bi alt yapıya sahip olmalıyız.

Örnek - bu Arapça ve Farsçadan gelen ve bi cümlede hep kulanılan sözcükler muhakak Türkçeden kalkmalıdır:

acaba, ait, ama, asl-ında, asla, aynen, bari, bazı, bazen, belki, beraber, bizzat, çünkü, daima, dair, dahil, defa, devam, diğer, eğer, elbet, fakat, galiba, gerçi, hariç, hayır (olumsuzluğu belirtmek için)*, hâlâ, hâl-bu-ki, hâlen, hem, hemen, henüz, her, herkes, hep, hiç, illa, kadar, keşke, ki (örnek: okadar büyük ki..), lakin, madem, mecbur, meğer, mensup, mutlaka, mümkün, nasıl, nasip, nihayet, özür (dilerim), rağmen, razı, rica, sade, sahip, saye(nde), şey, ta, tabi, tane, tekrar, ümit (örnek: ümit ediyorum ki), ve (örnek: sen ve ben), ya (örnek: ya sen ya ben), yani, zaten, zira, inşallah, teşekkür, selam, merhaba, hoşcakal, hoşgeldin, lütfen


* Burda Öztürkçesi 'yo' olurdu (örnek: yo, istemiyorum)

Bu hepsi size inandırıcı gelmiyorsa, TDK Sözlüğüne baka bilirsiniz, burda alıntı sözcüklerde köken gösteriliyor:

http://www.tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx...CDE&Kelime=hep

Bunları türkleştiremiyorsak, ozaman bu "Öz Türkçe" sevdası niçin?
Turkuaz adlı Üye şimdilik çevrimdışı konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 07.07.2007, 16:33   #2 (İleti Bağlantısı)
Otağ Yöneticisi
 
Balbal - ait Kullanıcı Kimlik Resmi
 
Üyelik tarihi: 04.01.2007
İletiler: 816
Balbal Rss Beslemesi
Sorun , TDK'nın Türkçü anlayışta olmamasıdır.

Bugün TDK'da Doğu Türkçesi konusunda bir tane bile uzman çalışmamamktadır. Genelde Arapça-Farsça-Osmanlıca uzmanıdır. Bugün Oğuz Türkçesinde karşılığı olmayan bir çok sözcüğün Doğu Türkçesinde karşılığı vardır.

Örnek : Alfabe ------> Tanaktös ( Kıpçak Türkçesi )
İhtilal -----> Tönkeriliş ( Kıpçak Türkçesi )
Şehir ------> Balıg ( Eski Oğuz Türkçesi )
Kilometre -----> Çakırım ( Kıpçak türkçesi )
Halk -------> Ulus ( Oğuz Türkçesi )
Millet -----> Budun ( Eski Oğuz Türkçesi )
Ganimet -----> Olco ( Kıpçak Türkçesi )

Bunları çoğaltabiliriz. Modern Oğuz Türkçesinin eksik kaldığı zaman eski Oğuz Türkçesi ya da Doğu Türkçesinden ( Sibirya,Karluk,Kıpçak ) yararlanabiliriz. Hem bu şekilde konuşacağımız dil diğer Türk Elleriyle iletişimi kolaylaştıracaktır.
__________________
Hulâgû'nün Adaleti
Balbal adlı Üye şimdilik çevrimdışı konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 07.07.2007, 16:43   #3 (İleti Bağlantısı)
Çapulcu ülkücü olduğu için atılmıştır
 
Üyelik tarihi: 06.07.2007
İletiler: 96
Turkuaz Rss Beslemesi
Yukardaki verdigim sözcüklere diger turki dillerden Öz Türkce karsilgi var mi? Örnegin "şey", "hep" gibi sözcüklere?
Turkuaz adlı Üye şimdilik çevrimdışı konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 07.07.2007, 16:52   #4 (İleti Bağlantısı)
Otağ Yöneticisi
 
Balbal - ait Kullanıcı Kimlik Resmi
 
Üyelik tarihi: 04.01.2007
İletiler: 816
Balbal Rss Beslemesi
Alıntı:
Turkuaz´adlı üyeden Alıntı
Yukardaki verdigim sözcüklere diger turki dillerden Öz Türkce karsilgi var mi? Örnegin "şey", "hep" gibi sözcüklere?
Öncelikle turki diye birşey yoktur. Türki farsçada Türk demek. Türki Cumhuriyetler , Türk cumhuriyetleri demek ama tek farkı Türk sözcüğünün farsça söylenişi kullanılmasıdır.

Söylediğin sözcüklerin hepsinin Doğu Türkçesinde karşılığı vardır.
__________________
Hulâgû'nün Adaleti
Balbal adlı Üye şimdilik çevrimdışı konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 09.07.2007, 20:57   #5 (İleti Bağlantısı)
Yeni Üye
 
Üyelik tarihi: 08.07.2007
İletiler: 6
Yüreğir Rss Beslemesi
Alıntı:
Turkuaz´adlı üyeden Alıntı
Yukardaki verdigim sözcüklere diger turki dillerden Öz Türkce karsilgi var mi? Örnegin "şey", "hep" gibi sözcüklere?
"Şey"'in lehçemizdeki karşılığı "nesne"'dir. "Hep" ise zaten öz Türkçe'dir.
Yüreğir adlı Üye şimdilik çevrimdışı konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 26.07.2007, 14:35   #6 (İleti Bağlantısı)
Otağ Yöneticisi
 
Aydın Çeri - ait Kullanıcı Kimlik Resmi
 
Üyelik tarihi: 04.07.2007
İletiler: 500
Aydın Çeri Rss Beslemesi
Şey sözcüğü bence Türkçe için bir kenedir. Duygu ve düşüncelerimizi anlatırken karşılıkları olan sözcükleri seçeriz.Ama "şey" sözcüğü bütün sözcükleri genel olarak belirttiği için anlam karmaşasına fırsat veriyor.Kolaycılığa kaçmayıp "şey" sözcüğü kullanılmamalı, gerekli sözcükleri seçerek karşımızdakilere duygu ve düşüncelerimizi daha iyi aktarmalıyız.

Örneğin;
Çaldığı şeylerin haddi hesabı yok.

"Şeyler" yerine duruma göre düzgün bir sözcük koymalıyız.Zaten çokça "şey" sözcüğü kullanmak karşımızdakilerin gözünde güzel konuşamayan bir insan görüntüsü bırakır.

Çaldığı malların haddi hesabı yok .
Çaldığı paraların haddi hesabı yok vb.


"şey" sözcüğü bence durumunu,duygusunu ,düşüncesini ifade etmekte zorlananların başvurduğu bir sözcüktür.(sözcüktür yerine şeydir de diyebilinirdi ama yukarıda dediğimiz gibi bu uygun olmaz)

Saygılarımla.
Aydın Çeri adlı üye şu anda çevrimiçi konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 26.07.2007, 14:54   #7 (İleti Bağlantısı)
Türkçü
 
Balasagun - ait Kullanıcı Kimlik Resmi
 
Üyelik tarihi: 04.07.2007
İletiler: 118
Balasagun Rss Beslemesi
Alıntı:
Balbal´adlı üyeden Alıntı İletiyi göster
Sorun , TDK'nın Türkçü anlayışta olmamasıdır.

Bugün TDK'da Doğu Türkçesi konusunda bir tane bile uzman çalışmamamktadır. Genelde Arapça-Farsça-Osmanlıca uzmanıdır. Bugün Oğuz Türkçesinde karşılığı olmayan bir çok sözcüğün Doğu Türkçesinde karşılığı vardır.

Örnek : Alfabe ------> Tanaktös ( Kıpçak Türkçesi )
İhtilal -----> Tönkeriliş ( Kıpçak Türkçesi )
Şehir ------> Balıg ( Eski Oğuz Türkçesi )
Kilometre -----> Çakırım ( Kıpçak türkçesi )
Halk -------> Ulus ( Oğuz Türkçesi )
Millet -----> Budun ( Eski Oğuz Türkçesi )
Ganimet -----> Olco ( Kıpçak Türkçesi )

Bunları çoğaltabiliriz. Modern Oğuz Türkçesinin eksik kaldığı zaman eski Oğuz Türkçesi ya da Doğu Türkçesinden ( Sibirya,Karluk,Kıpçak ) yararlanabiliriz. Hem bu şekilde konuşacağımız dil diğer Türk Elleriyle iletişimi kolaylaştıracaktır.

Katılıyorum,en başta alışılması zor olacak tabi,ama yavaş yavaş dilin içine yerleşince sorun kalmaz.Zaten Ulu Önder yeni yazıyı kişilerin keyfiyetine bırakmadı zorla kabul ettirdi.Öz-Türkçe sözcükleride kabul etmek istemeyen 1000 yıldır bunları kullanıyoruz diyenler çıkar,ama bu konuda yasa getirilip yaptırım uygulanırsa,belli bir süre geçtikten sonra yasaya gerek kalmadan Öz-Türkçe sözcükler yaygınlaşır.Burda en önemli görev basın-yayın organlarına,yazarlara düşüyor tabi orası ayrı.
Balasagun adlı Üye şimdilik çevrimdışı konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Alt 04.08.2007, 16:03   #8 (İleti Bağlantısı)
Kartanesi
 
İletiler: n/a
Kartanesi Rss Beslemesi
Alıntı:
Turkuaz´adlı üyeden Alıntı İletiyi göster
Anlamadığım bir şey var:

TDK neden "laptop" yada "computer" gibi sözcüklere Öz Türkçe karşılıklar vere biliyor, ama bu Türkçede hep kulanılan sözcüklere değil? Bu sözcükleri türkleştirmeyene kadar, obür sözcükerle hiç uğraşmamıza gerek yok. En başda işi derinden çözmeliyiz, bi alt yapıya sahip olmalıyız.

Örnek - bu Arapça ve Farsçadan gelen ve bi cümlede hep kulanılan sözcükler muhakak Türkçeden kalkmalıdır:

acaba, ait, ama, asl-ında, asla, aynen, bari, bazı, bazen, belki, beraber, bizzat, çünkü, daima, dair, dahil, defa, devam, diğer, eğer, elbet, fakat, galiba, gerçi, hariç, hayır (olumsuzluğu belirtmek için)*, hâlâ, hâl-bu-ki, hâlen, hem, hemen, henüz, her, herkes, hep, hiç, illa, kadar, keşke, ki (örnek: okadar büyük ki..), lakin, madem, mecbur, meğer, mensup, mutlaka, mümkün, nasıl, nasip, nihayet, özür (dilerim), rağmen, razı, rica, sade, sahip, saye(nde), şey, ta, tabi, tane, tekrar, ümit (örnek: ümit ediyorum ki), ve (örnek: sen ve ben), ya (örnek: ya sen ya ben), yani, zaten, zira, inşallah, teşekkür, selam, merhaba, hoşcakal, hoşgeldin, lütfen
Evet TDK çağımızın getirdiği yeni kelimelere karşılık bulmaya çalışıyor daha çok. Çünkü yukarıda saydığınız kelimeler çoktan dilimize yerleşmiş olduğundan, Türkçe'si bulunsa dahi rağbet görmeyecek toplumda.. Mesela bu iletide bile kaç tane Türkçe olmayan kelime kullanmışımdır, bilmiyorum..Ve düzeltmek istesem bazılarının Türkçe'sini hemen bulamayabilirim, hemen aklıma gelmeyebilir ya da hiç bilmiyor olabilirim. Çünkü bunlar bize yerleştirilmiş, Farsça ve Arapça'dan özellikle kelimeler geçmiş çok uzun zaman önce. Onun için TDK bunlarla uğraşsa bile (ki bence uğraşmayacaktır) halk içinde etkili olmayabilir, yine de TDK üzerine düşeni yapsa hiç fena olmaz bence.

Ama hiç olmazsa yeni kelimelerin Türkçe karşılıklarının bulunmasıda iyi bir gelişme olarak sayılabilir. Tabi başka dil kökenli bir terim, yurda girmeden TDK bu terim üzerinde çalışmalı, ilgili bilim adamlarına danışarak Türkçesini bulmalı ve o terim Türkçe olarak hayat bulmalıdır..O terimle tanıştığımızda Türkçe'sini duymalı ve o şekilde zihnimize kazımalıyız..Yoksa diğer türlü, listenizdeki kelimeler gibi hayatımıza işleyerek, bizden, Türkçe'den birşeyler olacaktır... Yazık ki...
  Alıntı ile Cevapla
Cevapla



Konuyu Toplam 1 üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Konuk)
 
Seçenekler

Yetkileriniz
Yeni ileti yazma yetkiniz etkindir.
İletilere cevap verme yetkiniz etkindir.
Eklenti ekleme yetkiniz etkindir.
Kendi iletisinizi değiştirme yetkiniz etkindir.

İfadeler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodları Kapalı


Otağ Saati: 12:58 .




Atsızcılar @ 2005